Kamis, 06 Februari 2014

Could you please translate this paragraph to English?




~~~


Hi all,

I am a student of religion, culture and society. This text has come to my hands, I have to read it and translate it for a university report, but my German is very bad. Can you please translate this paragraph for me?

It's about ritual and habit (sociology and culture).

Many thanks in advance

This is the text:
Eine groÃe Nische (Mihrab) gibt die Gebetsrichtung nach Mekka in Arabien an, wo sich das Haupt-
heiligtum des Islams, die Kaaba, befintet; oft steht neben dieser Nische ein Pult (Mimbar) für den Vorbeter. Darstellungen von Menschen sind verboten. Die älteste groÃe Moschee befindet sich in Damaskus. Der Anhänger des Islams, der Muslim, hat bestimmte Pflichten: Er bekennt die Einheit Gottes und daà Mohammed sein Prophet ist. Am Tage soll er fünfmal nach Mekka gewandt beten und am Freitag die Moschee besuchen, Almosen geben und im Monat Ramadan tagsüber fasten. Einmal in seinem Leben soll er den Haddsch. das ist die Pilgerfahrt nack Mekka, antreten. Alkohol und der Genub von Schweinefleisch sind ihm grundsätzlich untersagt.

Friendly Greetings from Birmingham UK
Jacqueline.



Answer
Hi Jacqueline, i'll try my best.

A big niche shows the direction of prayer to Mekka, a city in Saudi Arabia, where the most holy place in Islam, Kaaba, located. Normally, a desk (Mimbar) is placed beside the niche for the prayer leader (Imam). The oldest big mosque is in Damaskus.The adherent of the Islam, Muslim, carry the specific duties (Pflichten=duty, but in my personal opinion, it is suitable to be called 'pillar'). Testify that there is none worthy of worship except God and testifying that Muhammad is the Messenger of God. Pray must be performed five times a day by facing towards the Kaaba. Visiting mosque on friday. Giving alms and fasting in the day time during Ramadan.They should carry out the hajj, it is the pilgrimage to Mecca, at least once in their lifetime. Alcohol and pork products are prohibited.

I hope this help and good luck for your report.

Greets Hadi

An die Moslems im YC - Wusstet Ihr, daà das Pentagram auch vom Islam übernommen wurde ?




eren


Ich will hier mal die Gelegenheit nutzen, ein wenig über das Pentagram zu plaudern.
Als abendländisches Symbol der freien Hexen dürfte es ja am bekanntesten sein, daraus resultierend natürlich auch als Symbol der "Church of Wicca" - im weitesten Sinn also hierzulande ein Symbol der sexuell freien und magischen Frau.

Dabei war das Zeichen schon im Altertum ein Schutz und Heil-Zeichen, und zwar immer mit der Spitze nach oben - was einige mittelalterliche Sektierer dazu brachte die Spitze nach unten zu drehen, als Symbol für den Schadenzauber.

Als Schutzzeichen in Nordafrika ebenso heimisch wie in Europa , ziert das Hexenzeichen die Marokkanische Flagge - aber die Berber waren ja schon immer ein wenig "anders" -
Was meint Ihr - welche Bedeutung hat das Pentagram auf der marokkanischen Flagge
(Schauts euch mal an auf Google Bild)
@ Sarnia43
Jetzt wollte ich dir eigentlich gerade erläuternde Auskunft zum Zweck meiner Frage geben - aber das haben jetzt schon Andere für mich getan - Zusammengefasst geht es um den kulturübergreifenden Sinngehalt von Zeichen und Symbolen - Exemplarisch am Beispiel des Pentagram



Answer
Ich denke es gibt viele uralte kulturelle Verbindungen der Mittelmeervölker, die sich dann auch in gemeinsamen Symbolen ausdrückt â und alle diese uralten Zeichen haben einen magischen Hintergrund.

Das Pentagram hatte zu allen Zeiten magisch Bedeutung als Schutz-Zeichen im gesamten Mittelmeerraum - an alten Türen in marokkanischen Altstädten zum Beispeil, findet man das âgeflochteneâ Pentagram noch als geschnitzte oder geschmiedete Türverzierung, sicher mit dem Sinn, das Böse vor der Schwelle zu halten â es entspricht daher exakt der alten Bedeutung im mittelalterlichen Volksglauben Europas, wo dem "geflochtenen DrudenfuÃ" die gleiche Aufgabe zukam. Eines der ältesten Pentagramme befindet sich ziemlich verwittert auf dem äuÃeren Tor des neolithischen Steintempels von Ggantija auf Malta (der als einer der ältesten rhaltenen Gebäude der Menschheit zählt.

Es ist also sicher ein sehr altes kulturübergreifendes Symbol, das weder jüdisch, noch christlich noch islamisch ist, sondern einfach viel, viel älter.

Die Bezeichnung dieses Pentagrams als âSalomons Siegelâ ist schon deshalb fragwürdig, da das Siegel Salomons ein âHexagram war, also ein 6-Zackiges Symbol auch als Davidstern bekannt. Die Verwechslung beider Symbole ist jedoch nicht auszurotten, sie wird auch hier im Internet andauernd unreflektiert übernommen und reicht bis in moderne Publikationen.

Als Sultan Mulai Jussuf vom französischen Befehlshaber in Marokko um ein zusätzliches Zeichen auf der bis dato rein roten Flaggenfarbe gebeten wurde, hat er sicher nicht an den Davidstern gedacht als er dieses alte Schutz-Zeichen wählte - und eben in der landestypischen Form als âgeflochteneâ Endlosschleife.

Es gibt ein Buch darüber, dessen Inhalt leider nicht im Internet eingestellt ist
Das Pentagramm-Symbol in Marokko
Religion, Politik und Magie im maghrebinischen Königreich ( Gerd Becker)
veröffentlicht in 1989 (Hamburg)

Das Pentagram ist also ein kulturübergreifendes magisches Schutzzeichen, was sich auch in seiner Bedeutung als âHexenzeichenâ widerspiegelt, da sich auch hier die Traditionen ähneln - Während sich die europäischen Hexen als magische Frauen in der Tradition der âkundigen Frauâ verstehen, die mit ihrem geheimen Heil-Wissen Schaden von den Menschen abwehren, erscheint es uns in Marokko bei den Berbern oft als Amulett der Hebammen â so schlieÃt sich auch hier der Kreis der besonderen Bedeutung für das Heilwissen der Frau, und ich finde es schön, daà hier ein so tiefes Gehemnis besteht, wie dieses Symbol das weibliche Selbstverständnis so unterschiedlicher Kulturen verbinden konnte.

Wenn sich all die Völker in unserem Kulturraum (und da zähle ich jetzt den ganzen Mittelmeeraum dazu) sich ihrer gemeinsamen kulturellen Wurzeln bewusst wären, die sie jenseits aller religiösen Trennung letztlich miteinander verbindet, dann könnte sich daraus vielleicht eine ganz neue Magie des Verstehens entfalten â aber solch ein starker Heilzauber, der die Kulturen mit einander versöhnt ist offensichtlich noch nicht geschaffen - das müssen wohl die Frauen gemeinam unternehmen.
.

I need help correcting this German text?




239471DLK


Hello there my German friends, I just wrote a summary of an article I read for my assignment. I now have come here to this German Yahoo Answers, just for your help. Please help me correct this text and see if anything needed fixation.

Danke
xx

Der Artikel "Zwischen Zwei Welten" wurde von Fabienne Kinzelmann geschrieben. Es war in der 'Berliner Morgenpost' Zeitungen am 18. August 2012 veröffentlicht. Der Artikel zeigt drei verschiedene Perspektiven der deutschen Bürger mit türkischer Herkunft, über die Unterschiede zwischen der Kultur der beiden Länder. Einer der drei Personen, die in diesem Artikel fokussiert ist Atay Engin. Er wurde geboren und in Hamburg erhoben. Er akzeptiert nicht die Lücke zwischen arm und reich in Berlin. Er ist auch eine Religion "Freestyler", was bedeutet, dass er in mehr als einer Religion glaubt und akzeptieren auch nicht-religiöse Ansichten. Sükran Demirkan ist eine sehr religiöse Muslime, die sich für das Land Berlin arbeitet. Obwohl sie in der Türkei geboren wurde, nachdem sie für eine lange Zeit in Deutschland leben, wird sie von vielen als "Deutsche"gesehen. Neben ihrer klaren Verständnis über der deutschen Kultur, kann sie es nicht schaffen, mit den Veränderungen in der türkischen Sprache zurück in ihrem Heimatland zu halten. Abgesehen davon, sagt sie, dass sie zumindest zu Hause in der Türkei fühlt. Susan Karahan wurde in der Türkei geboren. Sie hat auch einen türkischen Pass. Ihr Vater war ein Gastarbeiter. Er brachte seine Familie nach Deutschland, und starb. Nachdem sie in Deutschland mehr als 30 Jahren leben, Susan Mutter kann immer noch die deutsche Sprache nicht sprechen. Aufgrund ihrer Religion, fühlt sie sich wie zu Hause in der Türkei, wo die Mutter Religion ist der Islam oder Muslime. Auf der anderen Seite, nachdem sie für eine lange Zeit in Deutschland leben, findet sie es schwer zu versuchen, sich zurück in den türkischen Wege des Lebens anzupassen.

Der Artikel zeigt auch Statistiken aus der Umfrage der "Berliner Info GmbH" und der "Meinungsforschungsinstitut Liljeberg" in der Türkei. Die Umfrage wurde nur unter türkischer Bürger mit deutscher Herkunft und deutsche Staatsbürger mit türkischer Herkunft durchgeführt. Der gröÃte Teil der Studie befasst sich mit der Religion. Die Statistiken werden nicht direkt in den Artikel integriert. Es ist aus dem Text getrennt. Präsentiert neben dem Text sind drei Fotos von den drei Personen in dem Artikel erwähnt.



Answer
Der Artikel "Zwischen zwei Welten" wurde von Fabienne Kinzelmann geschrieben. Er wurde am 18. August 2012 in der 'Berliner Morgenpost' Zeitung veröffentlicht. Der Artikel zeigt drei verschiedene Perspektiven deutscher Bürger mit türkischer Herkunft, über die Unterschiede zwischen der Kultur der beiden Länder. Einer der drei Personen, die in diesem Artikel fokussiert sind, ist Atay Engin. Er wurde in Hamburg geboren und erzogen. Er akzeptiert nicht die Kluft zwischen arm und reich in Berlin. Er ist auch eine Religion "Freestyler", was bedeutet, dass er an mehr als eine Religion glaubt und akzeptiert auch nicht-religiöse Ansichten. Sükran Demirkan ist eine sehr religiöse Muslima, die für das Land Berlin arbeitet. Obwohl sie in der Türkei geboren wurde, wird sie, nachdem sie schon eine lange Zeit in Deutschland lebt, von vielen als "Deutsche" angesehen. Neben ihrem klaren Verständnis der deutschen Kultur, kann sie es nicht schaffen, mit den Veränderungen in der türkischen Sprache zurück in ihrem Heimatland zu leben. Abgesehen davon sagt sie, dass sie sich zumindest zu Hause in der Türkei fühlt. Susan Karahan wurde in der Türkei geboren. Sie hat auch einen türkischen Pass. Ihr Vater war ein Gastarbeiter. Er brachte seine Familie nach Deutschland und starb. Trotzdem sie in Deutschland seit mehr als 30 Jahren leben, kann Susan's Mutter immer noch nicht Deutsch. Aufgrund ihrer Religion, fühlt sie sich wie zu Hause in der Türkei, wo die Religion der Islam ist. Andererseits, nachdem sie schon eine lange Zeit in Deutschland leben, findet sie es schwer zu versuchen, sich dem türkischen Wege des Lebens anzupassen.

Der Artikel zeigt auch Statistiken aus der Umfrage der "Berliner Info GmbH" und des "Meinungsforschungsinstitut Liljeberg" in der Türkei. Die Umfrage wurde nur unter türkischen Bürgern mit deutscher Herkunft und deutscher Staatsbürger mit türkischer Herkunft durchgeführt. Der gröÃte Teil der Studie befasst sich mit der Religion. Die Statistiken werden nicht direkt in den Artikel integriert. Sie sind vom Text getrennt. Präsentiert neben dem Text sind drei Fotos von den drei in dem Artikel erwähnten Personen.



Powered By Top Hessen News

Tidak ada komentar:

Posting Komentar